Некачественный перевод, как маркетинговый провал: 8 самых ярких примеров

Рекламные компании – важная часть маркетингового плана, и на них выделяются суммы с множеством нулей. Специалисты тщательно продумывают каждый аспект, каждую мелочь, чтобы реклама дала ожидаемый результат. Но бывает так, что труд десятков маркетологов, дизайнеров, копирайтеров, психологов и аналитиков моментально списывается, а многозначные суммы оказываются потраченными впустую. Причина – в неграмотном переводе названий, слоганов и рекламных текстов, которые могут потерять первоначальный смысл. И, что еще печальнее – приобрести смысл, отталкивающий или даже оскорбляющий целевую аудиторию. Чтобы избежать ошибок в переводе, учите иностранный язык в проверенных школах:

Ниже мы предтавили 8 самых ярких примеров провальных компаний, где все испортил неправильный перевод.

Газпром

Газпром известен всем, и, казалось бы, с его названием не может возникнуть никаких сложностей. Но они возникли, когда РАО планировало сотрудничество с нигерийской газовой компанией. Российские учредители назвали новое предприятие Nigaz, в котором объединили слова «Нигерия» и «газ». Вот только на английском языке название стало очень похожим на презрительное обращение к неграм. Нигерийцы, наверное, очень сильно обиделись.

Coca-Cola

Бренду пришлось немало потрудиться, чтобы распространить свою продукцию в Китае. Дело в том, что «Кока-Кола» в переводе на китайский язык означает «укусите головастика». Китай славится своими экзотическими блюдами, но головастики им не понравились. Пришлось придумывать отдельное название, которое звучало бы благозвучно – Kekoukele (счастье во рту).

Pepsi

А конкуренту Coca-Cola не повезло на Тайване. Классический слоган бренда звучит позитивно: Пепси возвращает вас к жизни. Вот только после перевода слоган стал привлекательным разве что для некромантов: Пепси вернет твоих предков из могилы.

Sсhweppes

Итальянцам не понравилось само слово «tonic», так как на итальянском, по звучанию, оно очень напоминает слово «туалет». Мало кто захочет пить воду из туалета.

American Airlines

Авиаперевозчик рекламировал борт первого класса, где установили кресла с обивкой из кожи. И рекламный слоган звучал броско и просто, как это принято в США: «Летай в коже». Но в Испании предложение не оценили, так как фраза на испанском приобрела смысл «Летай голым».

Parker

Кто бы мог подумать, но и этот солидный, дорогой и безупречный бренд тоже прокололся. Слоган компании обещал, что ручка не протечет. Но при переводе слогана на испанский не учли всех тонкостей языка, и получилось немного другое обещание: ручка никого не сделает беременной. Но ведь не соврали же.

American Motors

Модель седана «Матадор» не понравилась испаноязычным покупателям заранее. Потому что в испаноязычных странах матадор – не сильный, смелый и ловкий человек, а убийца. Да и дороги в Пуэрто-Рико, где компания продвигала новую модель, не самые лучшие. Плохое сочетание, очень плохое.

Ford

Подобный прокол был и у этой компании.  В Бельгии слоган, описывающий «высококачественный кузов каждой машины» превратился в «высококачественный труп в каждой машине». Больше похоже на рекламу услуг мафии.

KFC

И снова история с Китаем. Американский бренд, открыв первые точки в Китае, запустил стандартный слоган: пальчики оближешь. Но из-за тонкостей перевода слоган превратился в пожелание откусить себе пальцы.

Electrolux

И напоследок – о тонкостях английского языка. Шведская компания, рекламируя пылесосы в США, не учла сленг. Поэтому описание мощности «ничто не сосет (в смысле всасывает) как Electrolux» зазвучало совсем иначе на сленге. Двусмысленно зазвучало. А всего-то нужно было учесть сленговое значение слова «сосет».

 

Оставить заявку на курсы или на получение бесплатной консультации

Более 84 000 слушателей выбрали наши курсы, свыше 1000 компаний доверили нам обучение своих сотрудников.

Используя сайт, Вы соглашаетесь с использованием файлов cookie и обработкой персональных данных в соответствии с Политикой обработки персональных данных.